《第十六屆口筆譯教學國際學術研討會》
一、 舉辦目的
口筆譯教學研討會自一九九七年至今,在輔大、長榮、師大三校輪流主辦的傳統下,一直是口筆譯領域專家學者彼此交流的最佳園地,無論是教學經驗的分享,或是研究成果的發表,都對國內翻譯實務及研究的發展貢獻良多。此次研討會主題訂為「翻譯的多元性:經驗、創意、策略」,意在凸顯翻譯本身所涉及的各種可能性。從上個世紀的文化轉向之後,如今翻譯研究也已邁向跨學科、跨領域、跨文化的方向,這種走向從輔大跨文化研究所的整合成立可見一斑,而這種跨界的本質,也促使翻譯活動呈現出多重的面貌,各種改編、改寫、節譯,甚至是影像、圖畫、媒體等符號或媒介的轉換,都可視為廣義的翻譯行為,而產出的譯作,也可能與原作的面貌大不相同。於是譯作的新生命在翻譯的創造性叛逆之下誕生,而譯者的主體性也從中顯露無遺。
在翻譯多元化的趨勢之下,譯者的能力必然也要與日俱增,除了翻譯技巧之外,經驗的積累,創意的發揮,以及策略的運用,都是譯者須善加利用的專業能力。要培養具備多種能力的譯者,提供翻譯課程與訓練的翻譯系所扮演了重要的角色。藉由務實導向的翻譯教學,教師將多年經驗精華傳授給學生並給予技術指導,學生則嘗試建構各種翻譯策略,並學習如何應用創意與策略來解決翻譯上的難題。因此,經驗、創意、策略三者的融會貫通與運用自如,有助於譯者在二十一世紀為翻譯活動塑造出全新的多元面貌。據此,此次研討會在前述主題之下訂出了六個子題,希望這些子題能為翻譯研究與口筆譯教學提供更宏觀的思考方向。
二、 舉辦日期、時間
2012年1月14~15日(星期六-日)
三、 主辦單位/協辦單位
輔仁大學跨文化研究所主辦。輔仁大學外語學院、台灣翻譯學學會協辦。